Mehrsprachige Unternehmenskommunikation – Inhalte, die in jedem Markt wirken
Ihre Texte funktionieren auf Deutsch, aber nicht im Spanischen oder Englischen? Wir entwickeln mehrsprachige Inhalte, die in jedem Markt wirken – kulturell angepasst, nicht nur übersetzt.
Warum Mehrsprachigkeit mit eLengua?
Wir übersetzen nicht nur – wir entwickeln kulturell angepasste Inhalte, die in jedem Markt authentisch wirken.
Kulturelle Anpassung
Wir kennen die sprachlichen und kulturellen Unterschiede zwischen DACH, LATAM und anglophonen Märkten – und passen Inhalte entsprechend an.
Tonalitäts-Konsistenz
Ihre Marke klingt in jeder Sprache gleich professionell – durch zentrale Stil-Guidelines und sprachübergreifende Abstimmung.
Muttersprachler-Qualität
Wir arbeiten mit Muttersprachlern, die Ihre Branche kennen – keine generischen Übersetzungstools.
Kernbereiche mehrsprachiger Kommunikation
So arbeiten wir mit Ihnen
Strukturiert, kulturell sensibel, markenkonform – von der Analyse bis zur Auslieferung in allen Zielsprachen.
Für wen mehrsprachige Kommunikation sinnvoll ist
Sobald Ihre Kommunikation mehr als einen Kulturraum betrifft, wird Mehrsprachigkeit zum strategischen Erfolgsfaktor.
Internationale Unternehmen
Sie haben Kunden, Partner oder Standorte in verschiedenen Ländern und brauchen einheitliche, kulturell angepasste Kommunikation.
Technologie-Startups
Sie pitchen bei Investoren in Europa, LATAM oder USA und brauchen Präsentationen, die kulturell passen – nicht nur sprachlich korrekt sind.
E-Commerce & B2B
Ihre Produkttexte und Landingpages sollen in mehreren Märkten konvertieren – mit lokal relevanter Ansprache.
Ein Beispiel aus der Praxis
Ein Technologie-Startup brauchte Pitch-Decks für Investoren in Europa (DACH), Lateinamerika und Asien. Die deutsche Version funktionierte gut – aber direkt übersetzt wirkte sie in anderen Märkten distanziert oder zu technisch.
Unsere Aufgabe: Drei kulturell angepasste Versionen entwickeln, die dieselbe Botschaft transportieren – aber in unterschiedlicher Tonalität und Struktur.
Unser Prozess:
- Woche 1: Workshop mit dem Gründer-Team (1 Tag) – Ziele, Märkte, Investor-Profile klären
- Woche 2: Deutsch-Master erstellen (20 Slides, faktenbasiert)
- Woche 3-4: Kulturelle Adaptionen:
- Europa (Englisch): Fakten-fokussiert, Zahlen prominent
- LATAM (Spanisch): Storytelling, Vision-betont, persönlicher Ton
- Asien (Englisch): Respekt-Hierarchie, Team-Credibility hervorheben
- Woche 5: Finale Abstimmung mit Stakeholdern + Design-Anpassungen
Ergebnis:
- 3 erfolgreiche Pitches in allen Regionen
- Seed-Finanzierung aus DACH + LATAM gesichert
- Konsistente Marke trotz kultureller Anpassungen
Dieses Beispiel zeigt: Mehrsprachigkeit bedeutet nicht, Inhalte zu kopieren – sondern Wirkung zu wiederholen.
Häufige Fragen
Was unterscheidet eLengua von Übersetzungsagenturen?
Wir übersetzen nicht nur – wir entwickeln kulturell angepasste Inhalte. Übersetzungen übertragen Worte, wir übertragen Wirkung: Tonalität, Stil und kulturelle Relevanz inklusive.
Was bekomme ich konkret?
Einen Referenztext in Ihrer Ausgangssprache, kulturell angepasste Versionen in allen Zielsprachen, Stil-Guidelines für interne Konsistenz und auf Wunsch Schulung Ihres Teams.
Wie lange dauert eine mehrsprachige Projektumsetzung?
Abhängig von Umfang und Sprachzahl. Ein Pitch-Deck (20 Slides) in 3 Sprachen dauert ca. 4-5 Wochen. Website-Lokalisierung (50+ Seiten) ca. 8-12 Wochen.
Arbeiten Sie mit Muttersprachlern?
Ja, ausschließlich. Wir arbeiten mit Muttersprachlern, die Ihre Branche kennen – keine generischen KI-Übersetzungen oder Fließband-Agenturen.
Welche Sprachen bieten Sie an?
Schwerpunkt: Deutsch, Englisch, Spanisch, Portugiesisch. Weitere Sprachen (Französisch, Italienisch) auf Anfrage über unser Netzwerk.
Wie läuft die Zusammenarbeit ab?
1. Briefing & Analyse → 2. Referenztext erstellen → 3. Kulturelle Adaptionen → 4. Konsistenz-Prüfung → 5. Auslieferung. Alles transparent und in enger Abstimmung.
Wie starten wir eine Zusammenarbeit?
Schreiben Sie uns eine E-Mail an info@elengua.com. Wir klären in einem ersten Gespräch Ihre Märkte, Ziele und Sprach-Prioritäten – unverbindlich und klar.
Einheitlich kommunizieren – in allen Sprachen.
Wir entwickeln Inhalte, die nicht nur übersetzt, sondern kulturell angepasst sind. Ihre Marke klingt in jeder Sprache authentisch – individuell, transparent, messbar.
Unverbindliches Gespräch vereinbaren